sábado, 9 de mayo de 2009

[Traducciones Imposibles]

Me apetecía subir una de mis locuras, así que nada, qué mejor que reírse un poco un sábado sabadete.
Todos sabemos que, algunas veces, las editoriales tienden a "sobreespañolizar" los títulos de sus mangas. Claros ejemplos los tenemos en "El caballero vampiro" o "Lo nuestro no puede ser, tío"
Sin embargo, ¿os imagináis que nuestras editoriales fueran aún más allá y trataran de patriotizar aún más ciertos mangas? Yo lo he hecho, y quedarían cosas como:

-Tutor Hitman Reborn! = ¡Renace, Profesor Mafioso!
-Lost Brain = Cerebro Perdido.
-Otaku In Love = Otaku Enamorado.
-The Prince of Tennis = El príncipe del tenis.
-Bleach = Lejía.
-Crimson Hero = Heroína Carmesí (Dios, quedaría muy cursi, probalemente así no lo habría comprado)
-Fullmetal Alchemist = El Alquimista de Acero (Éste aún se salva)
-Five= Cinco (Obvio)
-Astral Project = Proyecto Astral
-Hot Gimmick = Truco Caliente (Entonces pasaría de ser shojo a hentai xD)
-Blue Dragon Ral Grad = El dragón azul Ral Grad
-Fruits Basket = Cesto de Frutas
-Air Gear = Motor Aéreo
-Tsubasa Reservoir Chronicles = Las Crónicas en el Depósito de las Alas.
-Magic Knight Rayearth = El Caballero Mágico Rayearth
-Xxxholic = Alcohólico XXX
-Wild Life = Vida Salvaje
-D. Gray Man = Dorian el Hombre Gris
-Kimagure Orange Road = La Carretera Naranja Kimagure
-The Gentlemen Alliance = Alianza de Caballeros
-Trinity Blood = Sangre Trinidad
-Fairy Tail = Cola de Hada
-Rave = Delirio
-Team Medical Dragon= Equipo Médico Dragón

¡Como esos, muchos, pero esos son una leve idea de lo triste que sería traducir ciertos títulos!
¡Espero que hayáis pasado un buen rato! ¡Bye-bee!

16 comentarios:

Anónimo,  sábado, mayo 09, 2009  

Interesante entrada ^^ algunos tienen tela xD aunque hay otros que tampoco quedan tan mal.

Por cierto, la traducción de "xxxHolic" sería "Adicto xxx" o "Adicción xxx", puesto que las CLAMP explicaron en la antología que "Holic" venía de "workaholic", que significa "adicto al trabajo".

¡Saludos!

Hikari sábado, mayo 09, 2009  

jajajaja que buenos... Me quedo con Bleach = Lejía xD Lo llaman así y mato a alguien xD

Nanami sábado, mayo 09, 2009  

"Heroína carmesí" xDDDD

Por cierto, Kimagure en japonés significa caprichoso, por lo que podría ser algo así como "La caprichosa carretera naranja" (sí, sigue sin tener mucho sentido xDDD)

mimotaku sábado, mayo 09, 2009  

La de Tsubasa Reservoir Chronicle es un poco literal, sería mejor "Las crónicas reservadas de las alas", el "hot" de Hot Gimmick también significa "molón, rompedor". Me ha gustado la entrada, aunque me quedo con El príncipe del tenis, mucho más fácil de pronunciar que dicho in English

Yer sábado, mayo 09, 2009  

Asias a todos por comentar.
Veamos...
Nanami, gracias por tu aclaración, de verdad. Aunque lo he dejado en japo porque mi idea era traducir mayormente la parte anglosajona.
Mimotaku, TRC ha sido una traducción literal, pero llevas razón en que una tradu más lógica sería esa.
El Hot de Hot Gimmick me pareció más oportuno dejarlo así.
Por cierto, no es tan chungo pronunciar The Prince of Tennis.

jota-chan sábado, mayo 09, 2009  

muy buen comentario, es cierto que muchas veces es mejor que dejen el titulo ingles a que lo intenten traducir.

Sergio Almenar sábado, mayo 09, 2009  

La de xxxHolic... me da igual cómo prefieras traducirla.. bien cómo Alcohólico, o bien cómo Adicto al sexo... :P. Ambas se las traen!!

Y mil gracias a Glenat, por no traducir Bleach XDXDXD

Unknown sábado, mayo 09, 2009  

Que gran post! te felicito! me he reído un buen ratoo!!! el primero es mortal XD...!! el de truco caliente me a matado!!!. El de fruits Basket ya lo sabía y la verdad es que queda muy muy cursi traducido, Rave=Delirio me a sorpendido O.O

mimotaku sábado, mayo 09, 2009  

Jeje, claro que no es tan complicado (estoy terminando Filología Inglesa), pero sí me parece más oportuno traducir El príncipe del tenis o Capitán Tsubasa que por ejemplo Death Note

Anhelle sábado, mayo 09, 2009  

Esto... "El caballero vampiro" se escribe con kanjis en el original, no hay porque mantener el inglés si tenemos en español un equivalente que suena bien. Todo es acostumbrarse =3.

FMA, Reborn, The Gentlemen Alliance son subtítulos de las series japonesas. Se podrían traducir perfectamente del japonés. Pero como los fans vamos popularizando el nombre "fácil" pues... lo que pase. En FMA no tiene casi sentido que mantengan el título en inglés, puesto que en el interior Ed es "Acero" y no "Fullmetal" como en la versión americana...


Por otro lado Fairy Tail está genial así. En el original se escribe así y tienes el juego fonético tail/tale.


Lo que quiero decir... no hay que criticar por criticar. Que además, algunos nombres se las traen... ¿xxxHolic? qué es eso? xD

Yer sábado, mayo 09, 2009  

Mi intencion, Anhelle no era criticar duramente ni mucho menos. Solo pasar un buen rato y fue a modo de curiosidad, ya que me encanta el inglés. No en vano estudio Magisterio de Lenguas Extranjeras^^
Gracias por los comentarios, me alegro de que os gustara^^

crises domingo, mayo 10, 2009  

A mí lo que me queda claro es que inglés tampoco hablas, porque la mitad de las presuntas traducciones que has puestos de títulos en inglés no tienen sentido: señal que no lo has entendido.

En lugar de criticar, ¿por qué los "extreme otaku" no aprenden japonés y dejan de leer lo que tanto les gusta criticar?

Yer domingo, mayo 10, 2009  

Insisto, no es una critica, y si leyeras bien lo que pone la entrada, te darias cuenta de que una traducción a modo de coña.
Por cierto, mi nivel de Ingles es bastante bueno, y mi oral mejor que mi escrito. Estaría encantado de demostrartelo^^
PD:Nunca oí el término extreme otaku, disculpa mi ignorancia.

crises domingo, mayo 10, 2009  

Era una gracia. :)

Fijate en una cosa: muchos de los títulos que propones y que dices que quedarían mal en castellano... son "versiones internacionales" (en inglés) que los autores o editoriales japonesas ya marcan. Es decir, que los títulos que pones no son los originales de la serie:

- Team Medical Dragon: Iryū
- The Gentlemen's Alliance: Shinshi Dōmei Kurosu
- Magic Knight Rayearth: Mahō Kishi Reiāsu
- FMA: Hagane no renkinjutsushi
- Prince of Tennis: Tenisu no Ōjisama
- ...

El título de una serie responde a razones comerciales... pero ya desde la serie de partida japonesa. Habrá algunos más "geniales", y otros más sosos. En Japón, al igual que por aquí, como existe ese sentimiento de inferioridad y de pensar que "los títulos en inglés suenan mejor" (porque decimos que hablamos inglés, pero a duras penas lo entendemos), son muy dados a poner segundos títulos o a marcar versiones oficiales del título de la serie en inglés.

Yer domingo, mayo 10, 2009  

Lo cierto es que, no sé bien por que razones, suenan mejor en Inglés una gran mayoría. Si bien es cierto que algunas traducciones no harían daño. léase El Alquimista de acero, pero nos hemos acostumbrado a las inglesas. ^^

yue_sayuri lunes, mayo 11, 2009  

Yo siempre quise poder leerme Lejía! Hubiera sido muy grande XD Menos mal que no todo lo traducen pq ya hay alugnas traducciones que tiran para atrás xD

  © Blogger templates The Professional Template by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP