domingo, 7 de noviembre de 2010

[El Ranking] Los 5 momentos más frikis de Scott Pilgrim

Sí, es una sección nueva, que intentaré que sea mensual en la medida de lo posible. Su propio título lo indica, son Ránkings, de cualquier cosa: manga, anime, videojuegos, chorradas... Os podéis esperar de todo, y ya tengo unos pocos pensados. Inauguramos la sección celebrando el inminente estreno de la película Scott Pilgrim contra el mundo. Como podréis imaginar por la cabecera, este mes va a ser muy Scott. Así pues, vamos a recordar 5 de los momentos más frikis del cómic.


1. El Hada del Bosque. Sale en: Tomo 4.
¿Por qué mola? Porque Scott es la única persona que, aunque sea en cómic, ha hecho lo que todos hemos querido hacer alguna vez. Decirle a la hadita de los coj**** que se callase, que ya molestaba.
¡Un hurra por ti, Pilgrim!

2. Referencias en imágenes. Sale en: Todos los tomos.
Muchas imágenes a lo largo de los tomos incluyen referencias, más o menos obvias a distintos juegos conocidos. Todos recordamos, por ejemplo, al Scott volando con el traje de Mario-mapache, o la muestra que acompaña al texto, clara referencia a Sonic.

3. Las cosas Importantes. Sale en: Tomo 2.
Este diálogo me ha matado, la verdad. El hecho de que Scott le de la vuelta a las cosas, llevándolo siempre a otro terreno, al terreno friki. En este caso, la pregunta Ramona tira por otros derroteros, pero Scott no parece acostumbrado a esas preguntas. Por cierto, no sé como lo habrán traducido en español, pero ésta es una de esas cosas que al traducirlas, o lo haces muy bien, o pierde todo su sentido.

4. El Méometro. Sale en: Volumen 4
No requiere mayor explicación. Como si de la típica barra de vida se tratase, la vejiga de Scott se va vaciando conforme el líquido amarillo se vierte en el inodoro, y ésta es la forma más suave de explicarlo que se me ha ocurrido.


5. Get a Life! Sale en: Volumen 3 y Volumen 6
Otra de esas cosas que al traducirlas puede quedar peor. La expresión inglesa Get a Life tiene un doble significado, o bien en plan "tío, búscate un amigo y déjame en paz" o la friki que todos entendemos en el cómic de "tengo una vida extra". En cambio, si no me equivoco, en español nadie dice "consíguete una vida" para hacer alusión a la primer acepción. ¿Alguien me puede decir cómo lo han adaptado? Conclusión: Original 1- Traducción 0

BONUS EXTRA.

6. Nuevo ítem conseguido. Sale en: Todos los tomos.
Como si de una equipación de un juego de rol se tratase, en Scott Pilgrim los objetos también parecen subir las estadísticas de su portador. Esta clase de genialidades sólo ocurren en este cómic.

¡Os toca! ¿Cuáles han sido para vosotros los mejores momentos de este cómic? ¿Coincidimos en algunos?

2 comentarios:

Jesús T. "chusetto" domingo, noviembre 07, 2010  

A mi me encantó uno del que puede que no mucha gente se haya dado cuenta. Cuando están luchando Knives y Ramona en el tomo 2, Knives dice que será pasto fácil y Ramona contesta al más puro estilo esgrima de insultos del Monkey Island 1: "Qué apropiado, tú peleas como una vaca". EPIC

Ju*N domingo, noviembre 07, 2010  

Lo mismo que chusetto, la referencia al Monkey Island mi favorita.

La del item no está bien traducida al castellano, tengo el tomo y no tiene sentido.

  © Blogger templates The Professional Template by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP