sábado, 28 de enero de 2012

[Traducciones Imposibles] Parte IV

Muchos seguro que dabáis por muerta esta sección y la verdad no era para menos, hacía eones que no la hacía. Es lo que tiene que ciertas secciones sean aperiódicas, que las pongo cuando quiero (o cuando me acuerdo de que existen xD).
Para los despistados, en esta sección cojo títulos de manganimes, series o videojuegos en Inglés, y los adapto a castellano (a veces incluso me permito hacerlo de modo coñero). ¡Vamos con esta tanda!

-Blue Exorcist: El exorcista azul ¿El Azulcista?.
-Marmalade Boy: El chico mermelada. (Al menos dulce sigue siendo)
-Pandora hearts: Los corazones de Pandora. Los Pandorazones
-Hyde and Closer: Escondido y cercano
-Afterschool Charisma: El carisma postescolar. xDD Sí, lo sé, traducción muy libre.
-Bloody Monday: Lunes Sangriento.
-Defense Devil: El diablo defensor.
-Skins: Pieles (Al fin y al cabo, es lo que es)
-Gossip Girl: La chica cotilla
-The Last Story: LA última historia. (Que manía con decir que todos son la última: Final Fantasía, The Last Story...)

Y hasta aquí esta breve entrada de Sábado, para no saturaros. ¡Gracias por leer! ¿Qué os parecen los títulos castellanizados?

8 comentarios:

Morla sábado, enero 28, 2012  

Me mola los Pandorazones xDD

Jesús T. chusetto sábado, enero 28, 2012  

Defense Devil siempre ha sido para mi "Abogado del Diablo" xD Y yo siempre he llamado Chico mermelada a la familia crece xDDDDD

Alviss sábado, enero 28, 2012  

Me quedo con el azulcista jajaja
La verdad, es que el título en castellano de Mermelade Boy es para partirse. Cuando ya sabes un poco de ingés, entiendes porque le pusieron la Familia crece (aunque podrían haberle buscado otro XD)

Anónimo,  sábado, enero 28, 2012  

Azulcista, pandorazones LOL
Creo que Defense Devil seria algo como Defensa Demoniaca o Abogado del Demonio, suena bien asi :P

jota-chan sábado, enero 28, 2012  

desde luego hay titulos que mejor dejarlos en ingles, bloody monday es la que mejor queda en castellano.

Bikooo2 domingo, enero 29, 2012  

Discrepo con el de pandora hearts, ya que lo traduces como "Los corazones de Pandora" y yoa APndora Hearts no le veo el genitivo sajón por ningún lado para traducirlo así, para que fuese como dices tendría que ser:
Pandora's Hearts, aún así lo más probable es que tu traducción sea correcta, más que nada teniendo en cuenta que muchos japoneses se comen el genitivo, por no decir como uno que decía que se lo pasaban por cierta zona XD, por cierto tras la corrección como quedaría el título ¿Corazones Pandora? ¿Pandorazones?

Mika jueves, febrero 02, 2012  

Pues suenan fataaaaal!!!! XD pero al menos me he reído :P Por mí que se queden como están, que en inglés queda muy bien.

Besos!

Mika

  © Blogger templates The Professional Template by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP